8.5.2022 on neljäs äitienpäivä, jonka saan viettää äitinä. Olen äiti kahden kulttuurin ja kolmen kielen perheessä, ja olen tilanteesta, kysyjästä ja vastaajasta riippuen äiti, mamãe tai mum. Vuosia sitten sain monien sattumien kautta Brasilian osaksi elämääni, ensin työpaikan, sitten rakkauden kautta. En tuolloin vielä aavistanut, että myöhemmin minulla olisi lapsi, jonka elämää ja identiteettiä muovaavat sekä Suomen että Brasilian kulttuurit. Lapsemme asuu Suomessa, juo piimää, nauttii saunomisesta ja leikkii lumessa, mutta samalla hän pyytää musiikiksi “música brasileiraa”, haluaa farovaa riisiinsä ja katsoo Ryhmä Hau:ta portugaliksi. Äitiys monikulttuurisessa ja -kielisessä perheessä on täynnä samoja onnen hetkiä, riittämättömyyden tunteita ja arjen rutiinien toistoa kuin perheissä, jossa puhutaan yhtä kieltä. Samalla perheen monikulttuurisuus ja -kielisyys tuo mukanaan erilaisia haasteita. Välillä äitiys monimulttuurisessa ja -kielisessä perheessä tarkoittaa kääntäjänä toimimista. Perheessämme minulla on tällä hetkellä paras kyky luovia kolmen kielen välillä, minkä vuoksi jouduin usein kääntäjäksi, jos lapsemme ei tiedä tiettyä sanaa portugaliksi, tai jos hän ei osaa tai halua sanoittaa pyyntöään portugaliksi.
0 Comments
Onko kielikorit sinulle tuttuja? Kielikori on mikä tahansa kori tai laatikko, johon kerätään esineitä tietyn teeman mukaan. Kielikoria voidaan käyttää lapsen sanavaraston laajentamiseen ja sanojen oppimisen tueksi. Kielikoria voi käyttää millä tahansa kielellä ja eri ikäisten lasten kanssa taitotasosta riippumatta.
Suomessa asuu yli 90 000 kahden kulttuurin perhettä, jossa monessa kodissa kaksi- tai kolmikielisyys on lahja, jota huoltajat eivät aina välttämättä osaa siirtää lapselle ja keskustelu siitä mitä kieliä lapselle tullaan puhumaan voi joskus olla yllättävänkin vaikea. Lapsi on kuitenkin syntynyt oppimaan ja hakee jatkuvasti uusia haasteita ja tämä on syytä pitää mielessä. Perheessämme puhutaan kolmea kieltä; suomea, arabiaa ja somalia, joista heikoin on somalin kieli. Näin ei kuitenkaan aina ole ollut, vaan isänä astuin muutamaan sudenkuoppaan nyt jo kuusivuotiaan esikoisemme kohdalla. Kun lapsemme syntyi, oli minun luontevaa puhua hänelle ainoastaan somalia ja edistys oli loistavaa. Kaikki kuitenkin muuttui siinä vaiheessa, kun hän oli käynyt päiväkotia vuoden. Päiväkodissa suomen kielestä alkoi tulla vahvempi osa lapseni kielellistä identiteettiä ja siinä vaiheessa, kun huomasin, että hän sanoi tiettyjä suomenkielisiä sanoja väärin aloin itsekin puhumaan hänelle suomea ikään kuin korjatakseni kielioppia. Kaikki alkoi pienistä sanamuotojen korjauksista, mutta hiljalleen sanat muuttuivat lauseiksi ja lauseet puhetavaksi ja ennen kuin huomasinkaan olin jättänyt somalin kielen täysin taka-alalle. It is evident that the number of couples and families in the world whose partners are from different countries has increased due to multiple factors. It is therefore important to ask how daily life is lived when different worldviews, cultures, languages, and religions are shared.
It is apparent that intercultural families are a natural flow in the process of the world becoming a global village and it is a good way to become interested in and understand other countries, societies and cultures. In this context I would like to take a look at intercultural families in Finland where I am a resident. Before trying to develop a response, we should review some figures and evidence. Intercultural friendship. Finnish friends are rare treasures to keep close once you find them.14/2/2022 When I entered the classroom she thought –“why is she wearing full make-up matching her flamboyant clothes and high heels for a university lecture at midday?”-. The first time I saw her I couldn’t stop noticing her deep black hair which she clearly dyed to blend in Nicaragua. - “Who is this chela (blonde in Spanish slang) trying to fool?” Certainly, first impressions could be misleading but Varja and I managed to overcome culture clash and find each other as friends. Time, distance, and life situations have tested our friendship which have lasted over 15 years. At this point, it is worth recapping some our experiences.
For the past month and a half, since I began my internship at Familia, I have been working as a part of the BElingual team which aims to support families with under school-aged, multilingual children. There are over 70,000 intercultural couples and families in Finland, with half of them including intercultural children. Because of this, a project like BElingual certainly has a place within the contemporary Finnish society.
Jokainen kokee kaksikulttuurisuuden omalla tavallaan. Osalle se voi olla voimavara ja osalle taas mitäänsanomaton tekijä omassa identiteetissään. Nyky-Suomessa kaksikulttuurisuus on jo erittäin yleistä. Sen myötä yhä useampi oppii olemaan suvaitsevampi ja pääsee oppimaan muista kulttuureista. Tämä ei kuitenkaan tarkoita, etteikö kaksikulttuuriset nuoret yhä kohtaisi taustansa takia myös ongelmia.
Tämä blogi on kirjoitettu haastattelujen pohjalta. Haastateltavana olivat viisi kaksikulttuurista nuorta. Vastaukset on koottu anonyymisti erilaisten otsikoiden alle. Kaksikulttuurisuuden hyödyt ja haitat Haastateltavien nuorten keskuudessa kaksikulttuurisuus oli selkeästi voimavara. Yhtenä tärkeimpänä hyötynä nousi esille kielitaito. Se on suuri rikkaus niin työelämässä kuin vapaa-ajallakin. Myös avara maailmankuva nousi esille. Monet nuorista kokivat, että kaksikulttuurisessa perheessä varttuminen on antanut taitoja ymmärtää erilaisia ihmisiä ja tarkastella maailmaa laajemmastakin näkökulmasta. Kaksikulttuurisuuden haittapuoliksi nousivat esimerkiksi rasismi ja ennakkoluulot. Edelleen Suomessa on ihmisiä, joille on pinttynyt päähän vääristynyt kuva kaksikulttuurisuudesta. Niin nimi kuin ulkonäkö voi synnyttää ennakkoluuloja ja johtaa syrjintään, vaikka kumpikaan niistä ei määrittele henkilön kulttuuri-identiteettiä. Miten kaksikulttuurisuus näkyy tavallisessa arkielämässä? Siihen, miten paljon kaksikulttuurisuus näkyy nuorten elämässä, on monta tekijää. Haastatteluissa tuli ilmi esimerkiksi eri kulttuurien rooli kasvatuksessa, ero suomalaiseen kulttuuriin, tapaperinteet ja se, kuinka vahva side toiseen kulttuuriin on. Suurin osa kuitenkin koki, ettei kaksikulttuurisuus juurikaan näy heidän arjessaan. Joillain se näkyy kodin ruokailussa, toisilla juhlapyhinä ja osalla vain toisena äidinkielenä. Mitä kaksikulttuurisuus merkitsee meille? Kaksikulttuurisuus ja sen merkitys on erittäin subjektiivinen käsite. Kukaan ei voi päällepäin nähdä tai tietää, miten kukakin kokee oman kulttuuritaustansa. Haastattelussa jokaista pyydettiin kertomaan, mitä kaksikulttuurisuus heille merkitsee. Osalle kaksikulttuurisuudella ei ollut erityistä merkitystä vaan se lähinnä tarkoitti sitä, että oma suhde suomalaiseen kulttuuriin on hieman etäisempi. Monelle kaksikulttuurisuus kuitenkin oli selkeä osa identiteettiä. Selkeän kulttuuri-identiteetin määritteleminen ei kuitenkaan ole helppoa. Monista nuorista voi tuntua väärältä määritellä, että olisi puolet jotain ja puolet jotain toista, kun kuitenkin jokainen on yksi yhtenäinen persoona. Monesti myös tämä puolet ja puolet rakenne aiheutuu ulkopuolisten henkilöiden määritelmistä ja yhteiskunnan lokeroinnista. Tärkeää olisi, että jokaiselle annetaan mahdollisuus identifioida itsensä juuri omalla tavallaan, riippumatta taustasta tai mistään muustakaan tekijästä. Tekstin ovat haastatteluista koonneet kesätyöntekijämme Anja Ash ja Yasmine Zaitra. My son was born in Tampere almost 40 years ago. At the time, we used English with my Finnish ex wife as an unavoidable lingua franca. But from the very first day at home, we both decided to systematically speak our own native languages when talking to the baby. This meant that I started using exclusively Spanish in all my interactions with the boy. It was not always easy to keep up. The Finnish environment (mother, neighbourhood, day-care, shops, TV, etc.) was pervasively ubiquitous and the child grew understandably more familiar with that language. Meanwhile — as my own language skills slowly improved — it became often tempting to just give up and give in. I stubbornly resisted and, with time, my son and I both started gradually to resort with reasonable effectiveness to Spanish in our bilateral relations. I did not quite realize it then, but an anecdote can perhaps illustrate a collateral and unintended phenomenon that emerged: when he was about four years old, we went by car on a family vacation all the way to Spain. We drove into that country coming from France quite early one morning and soon stopped at a road-side cafeteria in order to have breakfast. My son had been sleeping when we arrived. But he rapidly woke-up and, like children often do, started to explore the place, independently walking among the tables (which were more or less full with customers) while we studied the menu options. Only a few moments later, he came rushing back to us and, wide eyed and obviously bewildered, told me: “dad, everyone here speaks like you...” It dawned on me then that he had grown actually convinced that Spanish was a sort of “secret language”, to be utilized only between us two. The sudden discovery that there were other people (indeed, other world) who also communicated like that, must have been quite a shock. Subsequently, he continued to improve steadily with his Spanish over the years, eventually adding also other languages, apparently with enviable ease. Today, he manages well in five languages, and this has been rather useful in his international professional career. In fact, the positive empirical experience gained with him as a child, was applied successfully by us subsequently with his younger sister. She now speaks fluently several languages as well and has also found it equally advantageous from the professional and social point of view.
In conclusion, I strongly suggest that parents with mother tongues different to Finnish should make deliberate efforts to preserve them, when communicating with their children. Of course, this has to be made systematically, stubbornly, and with lots of patience. I assure you, results can be highly rewarding indeed for all involved. Luis Herrera Katja Manninen-Abbouchi on Olarin seurakunnan yhteisötyöntekijä ja kahden kulttuurin perheen äiti. Vuonna 2015, kun Katja sai poikansa, hän päätti osallistua Familian Duo Äiti & Vauva ryhmään. Tämän jälkeen Katja päätti lähteä vapaaehtoiseksi Duo Olohuone toiminnan ohjaajaksi Helsingissä.
“Lähdin mukaan Familiaan, koska minulla itselläni on monikulttuurinen perhe”, kertoo Katja. Katjan kahden kulttuurin perheeseen kuuluu kaksi lasta aiemmasta avioliitosta sekä libanonilainen mies, jonka kanssaan hänellä on yksi lapsi. “Tutustuttuani [Familian] Facebookiin ja nettisivuihin sekä Familian jakamiin kahden kulttuurin perheiden tarinoihin, minulle tuli sellainen tunne, että halusin olla osana Familian perhettä.” Duo Äiti & Vauva ryhmä on kahden kulttuurin äideille tarkoitettu vertaisryhmä, jossa tavataan seitsemän viikon ajan ja käsitellään eri teemoja. Duo Olohuone toiminta on taas kaikille kahden kulttuurin arkea eläville avointa perhekahvilatoimintaa. Toiminnasta Katjalla on hyviä muistoja. “Poikani tykkäsi kovasti, että pääsi tutustumaan muihin kaltaisiinsa lapsiin”, Katja muistelee. Vapaaehtoisuus merkitsee Katjalle uusia ystäviä ja vertaistukea. “Vapaaehtoistyön avulla saa tutustua uusiin ihmisiin”, Katja kertoo. “Vaikkakin en itse ajattele, että hakisin mitään vertaistukea mutta siitä saa kuitenkin vertaistukea. Siinä on monia hyviä puolia.” Katja haluaa myös toimia esikuvana omille lapsilleen: “Toivon, että he joku päivä myös tekisivät vapaaehtoistyötä. Vapaaehtoistyöllä annetaan paljon hyvää niin toisille kuin itsellekin.” Mitä vapaaehtoisuus Familiassa antoi Katjalle? “Vapaaehtoistyöstä minulle jäi matala kynnys pyytää apua, kun sitä tarvitsen. Minulle jäi myös ystäviä siitä ajasta”, Katja jakaa, “Nykyään aina kun tutustun uusiin monikulttuurisiin perheisiin, jotka tulee Suomeen niin aina kysyn: Oletko kuullut Familiasta?” Camilla Bergman Tällä viikolla Duo Blogiin on kerätty Familian vapaaehtoisten tarinoita. Olemme tällä hetkellä etsimässä uusia vapaaehtoisia vetämään Duo Olohuonetta Espooseen, Turkuun, Tampereelle sekä valtakunnallisesti. Jos olet kiinnostunut vapaaehtoisuudesta Familiassa, täytä vapaaehtoisten hakemus tai ota yhteyttä vapaaehtoistoiminnan koordinaattoriin, Camilla Bergmaniin sähköpostilla camilla.bergman(at)familiary.fi. After participating in Familia’s Duo Family Training together, Veronika and Sonja decided to volunteer as Duo Mother & Baby Group facilitators. “When meeting all other pregnant ladies I thought it would be good to keep in touch, because we are in a similar situation”, Veronica remembers. “It was a lucky coincidence that we got to facilitate together, since we were in the same Duo Family Training.” Veronika and Sonja are both intercultural mothers. Veronika is originally from Russia and Sonja’s husband is from Egypt. Both women gave birth to their first born child this year. “I got interested in getting to know other multicultural families because I know it’s challenging to be abroad and as a family it’s hard to be balanced when the other one is living in their own country and the other one is from abroad.” Sonja shares, “I think it’s important to meet other families in the same situation and struggling maybe with the same kinds of things so you don’t feel you’re alone.” Familia's Duo Mother and Baby groups are facilitated by a pair of volunteers who are also mothers of intercultural baby families themselves. These groups are meant to be cozy and confidential meeting places for the mothers and babies of intercultural families where they can share their struggles and celebrate positive experiences. Duo Mother & Baby Groups meet for two months at a time for 6-8 weekly meetings. "The people of course are the most important and the best part." Veronika and Sonja have shared many good moments together and as a group. "I feel we had a good atmosphereas a group, but also got to know each other personally”, Sonja shares. “For example sometimes we went home just the two of us after the session and shared more personal things. The people of course are the most important and best part."
Even though the official meetings ended, Veronika and Sonja still stayed in touch with the group. “After the official sessions have ended the girls started to initiate different activities themselves. We went to a farm together to see animals”, Veronica shares, ”It was great to see that people bring something of themselves and are volunteering to organise activities.” The Duo Mother & Baby Group’s structure brought reassurance to Veronica and Sonja as facilitators. “If someone wants to try to facilitate a group it’s a good way to practice because there are two people to share the tasks, two brains”, says Veronika. However, in the end it’s the group itself who makes the experience. Sonja shares: “It’s more like the group is creating the whole thing. We just give starting points and then it’s the whole group together directing it. And the kids enjoy it a lot!” Camilla Bergman This week we are celebrating our volunteers by sharing their stories in the Duo Blog. We are currently looking for mothers to lead and participate in Duo Mother & Baby groups next year. If you are interested in the Duo Mother & Baby Group please fill in the volunteer application on our website or contact Familia’s volunteer coordinator, Camilla Bergman be email at camilla.bergman(at)familiary.fi. |
blogi - blogAjatuksia ja kokemuksia elämästä kahden kulttuurin keskellä.
Reflections and experiences from the life of intercultural families. kategoriat
All
osallistuToivotamme sinut lämpimästi tervetulleeksi osallistumaan blogiyhteisöömme: lue, kommentoi ja kirjoita!
Kirjoittajina voivat toimia kaikki kahden kulttuurin arkea elävät ja aiheesta kiinnostuneet. Kynnystä kirjoittamiselle ei tule nostaa liian korkealle ja kirjoittaa voi joko omalla nimellä tai nimimerkillä. Blogissa esitetyt näkökannat ja mielipiteet ovat kirjoittajien omia, eivätkä edusta Familian kantaa. Kahden kulttuurin arki on itsessään kiinnostavaa ja siitä kirjoittaminen voi avata myös itselle uusia näkökulmia! Blogikirjoituksia voi tarjota sähköpostitse (info@ familiary.fi) tai yhteydenottolomakkeen kautta. Lopullisen valinnan julkaistavista jutuista tekee Familian henkilökunta. Tervetuloa mukaan! participate!We warmly welcome you to participate in our blog community: read, comment, and write!
Anyone who lives and works in the world of intercultural families and is interested in the topic is welcome to contribute. The threshold for writing should not be too high, and you can write either under your own name or under a pseudonym. Keep in mind that the views and opinions expressed in the blog are those of the authors and do not represent the position of Familia. The everyday life of intercultural families is interesting and writing about it can also open new perspectives for you! Your story matters and helps to raise awareness about the opportunities and challenges within intercultural families. Blog contributions can be submitted by e-mail (info@ familiary.fi) or via our contact form. Final selection and edition of the stories to be published will be conducted by our staff. Welcome to join us! |